For me one of the strong points of “Field Of Glory Digital” is the ability to copy and paste unit and leader titles/names from an MS Word document straight into the “name” field in the “battlegroup properties” screen.
Increasingly for my own scenarios I use OCR software to lift the relevant wording straight out of books on the armies or battle concerned to give a more authentic feel.
To increase the effect still further I also selectively translate the names of units and the titles of commanders into a relevant language, for example employing Greek for Byzantine armies and Angle Saxon terms for Angle Saxon forces. You can use free translation sights such as
http://translate.google.com/#
and
www.oldenglishtranslator.co.uk/
to work out a lot of this but I thought it would be useful for languages like Arabic, which as they do not use European characters have Europeanised versions of many of their words which are not always easy to track down to build up a database of correct terms both for my own use and to share here. This is set out below with the various languages listed in alphabetical order. Just copy any working you want and paste it straight into the “name” field in the “battlegroup properties” screen of the scenerio you are working on.
Arabic
Centre = kalb
Cohort (formed of several decimal sub units) = kurdus
Bodyguard = Haras
Fortified Camp = Ksour
Left Wing = Maimarieh
Lord = Hafiz = Use as an honorific title for junior generals (lower than Emirs) you don’t have the name of combined with Al- = “of the” followed by the division they command for example = Hafiz Al-Maysarah = Lord of the left or commander of the left
Arab Regulars (can be infantry or cavalry) = Jund
Rear Guard = Sakeh
Right Wing = Maisareh
Senior general, often of royal birth = Emir = build of with divisional titles as done with Hafiz to construct the title of senior commanders you don’t have the names of
Vanguard = Telieb
Latin
As used by the Romans Early Byzantines and others who sought to associate themselves with Latin culture such as the Lombards and Carolingians) Allies = Sociis
Archers = Sagittariis
Bodyguards = Pueri = literally “the boy’s or “the lads” (a Carolingian term)
Central Division of the army = Centrum Divisio
Left Wing = Sinistro Cornu
Junior General = Comes = Count (a term widely used in Western Europe
Right Wing = Dextrum Cornu
Select Levies = Expeditio Franci = literally “Franks who go on expeditions” (a Carolingian term)
Increasingly for my own scenarios I use OCR software to lift the relevant wording straight out of books on the armies or battle concerned to give a more authentic feel.
To increase the effect still further I also selectively translate the names of units and the titles of commanders into a relevant language, for example employing Greek for Byzantine armies and Angle Saxon terms for Angle Saxon forces. You can use free translation sights such as
http://translate.google.com/#
and
www.oldenglishtranslator.co.uk/
to work out a lot of this but I thought it would be useful for languages like Arabic, which as they do not use European characters have Europeanised versions of many of their words which are not always easy to track down to build up a database of correct terms both for my own use and to share here. This is set out below with the various languages listed in alphabetical order. Just copy any working you want and paste it straight into the “name” field in the “battlegroup properties” screen of the scenerio you are working on.
Arabic
Centre = kalb
Cohort (formed of several decimal sub units) = kurdus
Bodyguard = Haras
Fortified Camp = Ksour
Left Wing = Maimarieh
Lord = Hafiz = Use as an honorific title for junior generals (lower than Emirs) you don’t have the name of combined with Al- = “of the” followed by the division they command for example = Hafiz Al-Maysarah = Lord of the left or commander of the left
Arab Regulars (can be infantry or cavalry) = Jund
Rear Guard = Sakeh
Right Wing = Maisareh
Senior general, often of royal birth = Emir = build of with divisional titles as done with Hafiz to construct the title of senior commanders you don’t have the names of
Vanguard = Telieb
Latin
As used by the Romans Early Byzantines and others who sought to associate themselves with Latin culture such as the Lombards and Carolingians) Allies = Sociis
Archers = Sagittariis
Bodyguards = Pueri = literally “the boy’s or “the lads” (a Carolingian term)
Central Division of the army = Centrum Divisio
Left Wing = Sinistro Cornu
Junior General = Comes = Count (a term widely used in Western Europe
Right Wing = Dextrum Cornu
Select Levies = Expeditio Franci = literally “Franks who go on expeditions” (a Carolingian term)